Pricing
How Translation Cost is Calculated
Rates for Translation Services
The cost of translation services often hinges on the balance between the availability of translators and language demand. Common languages with a large pool of translators, like English, usually cost less. Conversely, languages with fewer qualified translators, like Norwegian, tend to be pricier.
Per-Word Rates Explained: Usually, these rates are calculated based on the word count of the original (source) document. Yet, for languages like Japanese, Chinese, Hebrew, and Arabic, charges might be based on the word count of the translated text, as it can be challenging to count words in the source document.
Additional Rate Components:
- Editing/Proofreading (EDT/PRF) Rates: This refers to the cost for editing and proofreading translations done by others.
- Repetitions (Reps): This represents a discount for repetitive text within your documents, which can lead to significant savings.
- Minimum Job Fee: Most companies apply a minimum charge, even for small projects like translating a single paragraph.
Language Cost Variances: Supply & Demand
The cost of translation services often hinges on the balance between the availability of translators and language demand. Common languages with a large pool of translators, like English, usually cost less. Conversely, languages with fewer qualified translators, like Norwegian, tend to be pricier.
Dealing with Less Common Languages: Translation agencies typically maintain in-house translators for widely spoken languages like English, Spanish, Chinese, and others. However, less common languages, such as Afrikaans and Persian, are less frequently requested. These languages are often handled by external freelancers, leading to higher charges for translations due to their rarity and the additional logistics involved.
Complex Subjects Command Higher Prices
Translation fees are subject to the complexity of the subject matter. Translations that require specialized knowledge typically come with a higher price tag. For instance, translating a simple, everyday conversational letter is less expensive.
Conversely, documents demanding specific technical expertise, such as medical documents, attract higher translation costs. This principle extends to fields like manufacturing, automotive, legal, and engineering. The need for translators who are not only linguistically proficient but also experts in these particular domains increases the fees. As a result, translating technical or specialized content can be 50-100% more expensive compared to general, non-specialized translation work.
Quality Considerations in Translation: Balancing Cost and Impact
Understanding Translation Purposes: Informational vs. For Publication. Translations typically serve one of two purposes: informational or for publication. Informational translations, which are generally less polished but accurate, are quicker and cheaper to produce. These are suitable for internal use or when you just need to understand the content. On the other hand, translations for publication require more finesse and accuracy, as they represent your brand or company. A less-than-perfect translation can negatively impact your corporate image, particularly if used for persuasive or sales purposes. Furthermore, for contracts, it’s crucial to consider the legal implications of a mistranslation. When deciding on the level of quality, consider both the potential reach of the translation and the consequences of any errors.
Understanding Desktop Publishing in Translation
Desktop Publishing (DTP) refers to the creation of documents using a mix of text and visual elements. This process is crucial in translation projects that vary in scale, from a single-page flyer to extensive documents or books. These projects often contain diverse elements like images, infographics, and illustrations. A desktop publisher, commonly known as a graphic designer, plays a vital role in arranging the translated text correctly within these visual components.
The Need for Certified and Attested Translations
Certified translations are those where the translator or language service provider (LSP) validates the accuracy of the translation through a formal process. This involves issuing a signed statement asserting that the translation is a faithful and correct reflection of the original document. Such translations are frequently necessary for various legal documents. These can include marriage and death certificates, adoption papers, immigration paperwork, court records, service agreements, and business contracts, especially when they are required for legal or governmental procedures in a country and are not in that nation’s official language.
Rates for Urgent Translations
Projects with tight deadlines usually come with higher ‘rush rates’. These urgent translations often mean translators and project managers working overtime, including nights and weekends, and sometimes for extended hours within a day to meet the deadline. Ideally, a single translator would work on a project to maintain consistency in style and terminology. This approach also reduces the need for extensive project management.