التسعير
كيفية حساب تكلفة الترجمة
رسوم خدمة الترجمة
غالباً ما تتوقف تكلفة خدمات الترجمة على التوازن بين توفر المترجمين والطلب على اللغة. اللغات المشتركة التي بها عدد كبير من المترجمين، مثل اللغة الإنجليزية، عادة ما تكون أقل تكلفة. وعلى العكس من ذلك، فإن اللغات التي بها عدد أقل من المترجمين المؤهلين، مثل اللغة النرويجية، تميل إلى أن تكون أكثر تكلفة.
شرح مبدأ التسعير مقابل الكلمة: عادةً، يتم حساب هذه المعدلات بناءً على عدد كلمات المستند الأصلي (المصدر). ومع ذلك، بالنسبة للغات مثل اليابانية والصينية والعبرية والعربية، قد تعتمد الأسعار على عدد كلمات النص المترجم، حيث قد يكون من الصعب حساب عدد الكلمات في المستند المصدر.
مكونات التسعير الإضافية:
- أسعار التحرير/التدقيق اللغوي: نقصد بذلك تكلفة تحرير وتدقيق الترجمات التي يقوم بها الآخرون.
- التكرارات: نعني بذلك عملية الخصم في السعر على النص المتكرر داخل مستنداتك، مما يؤدي إلى توفير كبير بالدفع.
- الحد الأدنى لرسوم الترجمة: تطبق معظم الشركات حداً أدنى للرسوم، حتى بالنسبة للمشاريع الصغيرة مثل ترجمة فقرة واحدة.
فروق تكلفة اللغة: العرض والطلب
غالباً ما تتوقف تكلفة خدمات الترجمة على التوازن بين توفر المترجمين والطلب على اللغة. اللغات المشتركة التي بها عدد كبير من المترجمين، مثل اللغة الإنجليزية، عادة ما تكون أقل تكلفة. وعلى العكس من ذلك، فإن اللغات التي بها عدد أقل من المترجمين المؤهلين، مثل اللغة النرويجية، تميل إلى أن تكون أكثر تكلفة.
التعامل مع اللغات الأقل شيوعاً: عادةً ما تحتفظ وكالات الترجمة بمترجمين داخليين للغات المستخدمة على نطاق واسع مثل الإنجليزية والإسبانية والصينية وغيرها. ومع ذلك، فإن اللغات الأقل شيوعاً، مثل الأفريقية والفارسية، تكون مطلوبة بشكل أقل. غالباً ما يتم التعامل مع هذه اللغات بواسطة مترجمين مستقلين خارجيين، مما يؤدي إلى ارتفاع رسوم الترجمة نظراً لندرتها والخدمات اللوجستية الإضافية التي تنطوي عليها.
المواضيع المعقدة تفرض أسعاراً أعلى
تخضع رسوم الترجمة لتعقيد الموضوع. عادةً ما تكون الترجمات التي تتطلب معرفة متخصصة ذات تكلفة أعلى. على سبيل المثال، تعتبر ترجمة رسالة محادثة يومية بسيطة أقل تكلفة من غيرها من النصوص.
وعلى العكس من ذلك، فإن المستندات التي تتطلب خبرة فنية محددة، مثل المستندات الطبية، تفرض تكاليف ترجمة أعلى. يمتد هذا المبدأ إلى مجالات مثل التصنيع والسيارات والقانون والهندسة. إن الحاجة إلى مترجمين لا يتمتعون بالكفاءة اللغوية فحسب، بل أيضاً بالخبرة والتخصص في هذه المجالات المحددة، تزيد من الرسوم المفروضة على النصوص. ونتيجة لذلك، قد تكون ترجمة المحتوى التقني أو المتخصص أكثر تكلفة بنسبة 50-100% مقارنة بأعمال الترجمة العامة وغير المتخصصة.
اعتبارات الجودة في الترجمة: الموازنة بين التكلفة والأثر
فهم أغراض الترجمة: الهدف الإعلامي مقابل هدف النشر. تخدم الترجمات عادة أحد غرضين: إعلامي أو للنشر. إن الترجمات الإعلامية، والتي عادة ما تكون أقل بهرجة ولكنها دقيقة، تكون أسرع وأرخص في الإنتاج. وتكون مناسبة للاستخدام الداخلي أو عندما تحتاج فقط إلى فهم المحتوى. ومن ناحية أخرى، تتطلب الترجمات المخصصة للنشر مزيداً من البراعة والدقة، لأنها تمثل علامتك التجارية أو شركتك. يمكن أن تؤثر الترجمة غير المثالية سلباً على صورة شركتك، خاصة إذا تم استخدامها لأغراض الإقناع أو المبيعات. علاوة على ذلك، بالنسبة للعقود، من المهم مراعاة الآثار القانونية المترتبة على الترجمة الخاطئة. عند اتخاذ قرار بشأن مستوى الجودة، ضع في اعتبارك مدى الوصول المحتمل للترجمة وعواقب أي أخطاء.
فهم تنسيق النصوص في الترجمة
يشير مصطلح تنسيق النصوص إلى إنشاء المستندات باستخدام مزيج من العناصر النصية والمرئية. تعتبر هذه العملية حاسمة في مشاريع الترجمة التي تختلف في الحجم، بدءاً من نشرة إعلانية من صفحة واحدة وحتى المستندات أو الكتب الكاملة. غالباً ما تحتوي هذه المشاريع على عناصر متنوعة مثل الصور والرسوم البيانية والرسوم التوضيحية. يلعب مسؤول تنسيق النصوص، المعروف باسم مصمم الجرافيك، دوراً حيوياً في ترتيب النص المترجم بشكل صحيح ضمن هذه المكونات المرئية.
الحاجة إلى ترجمات معتمدة ومصدقة
الترجمات المعتمدة هي تلك التي يتحقق فيها المترجم أو مزود خدمة اللغة من دقة الترجمة من خلال عملية رسمية. يتضمن ذلك إصدار بيان موقع يؤكد أن الترجمة هي نقل دقيق وصحيح للوثيقة الأصلية. غالباً ما تكون هذه الترجمات ضرورية لمختلف المستندات القانونية. يمكن أن تشمل هذه شهادات الزواج والوفاة، وأوراق التبني، وأوراق الهجرة، وسجلات المحكمة، واتفاقيات الخدمة، وعقود العمل، خاصة عندما تكون مطلوبة للإجراءات القانونية أو الحكومية في بلد ما وليست باللغة الرسمية لذلك البلد.
أسعار الترجمات العاجلة
عادةً ما تأتي المشاريع ذات المواعيد النهائية الضيقة بمعدلات استعجال أعلى ويعني ذلك غالباً قيام المترجمين ومديري المشاريع بالعمل لساعات إضافية، بما في ذلك الليالي وعطلات نهاية الأسبوع، وأحياناً لساعات طويلة خلال اليوم للوفاء بالموعد النهائي. عادةً، يعمل مترجم واحد على المشروع للحفاظ على الاتساق في الأسلوب والمصطلحات. ويقلل هذا النهج أيضاً من الحاجة إلى إدارة مشروعات واسعة النطاق.