رسوم الترجمة

التسعير

كيفية حساب تكلفة الترجمة

Rectangle 116 1

رسوم خدمة الترجمة

غالباً ما تتوقف تكلفة خدمات الترجمة على التوازن بين توفر المترجمين والطلب على اللغة. اللغات المشتركة التي بها عدد كبير من المترجمين، مثل اللغة الإنجليزية، عادة ما تكون أقل تكلفة. وعلى العكس من ذلك، فإن اللغات التي بها عدد أقل من المترجمين المؤهلين، مثل اللغة النرويجية، تميل إلى أن تكون أكثر تكلفة.

شرح مبدأ التسعير مقابل الكلمة: عادةً، يتم حساب هذه المعدلات بناءً على عدد كلمات المستند الأصلي (المصدر). ومع ذلك، بالنسبة للغات مثل اليابانية والصينية والعبرية والعربية، قد تعتمد الأسعار على عدد كلمات النص المترجم، حيث قد يكون من الصعب حساب عدد الكلمات في المستند المصدر.

مكونات التسعير الإضافية:

  1. أسعار التحرير/التدقيق اللغوي: نقصد بذلك تكلفة تحرير وتدقيق الترجمات التي يقوم بها الآخرون.
  2. التكرارات: نعني بذلك عملية الخصم في السعر على النص المتكرر داخل مستنداتك، مما يؤدي إلى توفير كبير بالدفع.
  3. الحد الأدنى لرسوم الترجمة: تطبق معظم الشركات حداً أدنى للرسوم، حتى بالنسبة للمشاريع الصغيرة مثل ترجمة فقرة واحدة.

فروق تكلفة اللغة: العرض والطلب

غالباً ما تتوقف تكلفة خدمات الترجمة على التوازن بين توفر المترجمين والطلب على اللغة. اللغات المشتركة التي بها عدد كبير من المترجمين، مثل اللغة الإنجليزية، عادة ما تكون أقل تكلفة. وعلى العكس من ذلك، فإن اللغات التي بها عدد أقل من المترجمين المؤهلين، مثل اللغة النرويجية، تميل إلى أن تكون أكثر تكلفة.

التعامل مع اللغات الأقل شيوعاً: عادةً ما تحتفظ وكالات الترجمة بمترجمين داخليين للغات المستخدمة على نطاق واسع مثل الإنجليزية والإسبانية والصينية وغيرها. ومع ذلك، فإن اللغات الأقل شيوعاً، مثل الأفريقية والفارسية، تكون مطلوبة بشكل أقل. غالباً ما يتم التعامل مع هذه اللغات بواسطة مترجمين مستقلين خارجيين، مما يؤدي إلى ارتفاع رسوم الترجمة نظراً لندرتها والخدمات اللوجستية الإضافية التي تنطوي عليها.

المواضيع المعقدة تفرض أسعاراً أعلى

تخضع رسوم الترجمة لتعقيد الموضوع. عادةً ما تكون الترجمات التي تتطلب معرفة متخصصة ذات تكلفة أعلى. على سبيل المثال، تعتبر ترجمة رسالة محادثة يومية بسيطة أقل تكلفة من غيرها من النصوص.

وعلى العكس من ذلك، فإن المستندات التي تتطلب خبرة فنية محددة، مثل المستندات الطبية، تفرض تكاليف ترجمة أعلى. يمتد هذا المبدأ إلى مجالات مثل التصنيع والسيارات والقانون والهندسة. إن الحاجة إلى مترجمين لا يتمتعون بالكفاءة اللغوية فحسب، بل أيضاً بالخبرة والتخصص في هذه المجالات المحددة، تزيد من الرسوم المفروضة على النصوص. ونتيجة لذلك، قد تكون ترجمة المحتوى التقني أو المتخصص أكثر تكلفة بنسبة 50-100% مقارنة بأعمال الترجمة العامة وغير المتخصصة.

اعتبارات الجودة في الترجمة: الموازنة بين التكلفة والأثر

فهم تنسيق النصوص في الترجمة

الحاجة إلى ترجمات معتمدة ومصدقة

أسعار الترجمات العاجلة

ماذا يقول عملاءنا عنا

بعض الشركات التي عملنا معها

Scroll to Top
This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.